|
リンク集
◆excite以外のサイト◆ SCせんせーの主宰する学校です ◆excite以外のブログ◆ ・ 炭火焼肉屋台たじま屋 ・二胡がつぶやく ・博識中国 -京都の中国語教室 ・嘉祥成長之煩悩 ・中国語通訳の手帖 ・本当に話せるようになる 中国語会話教室 ・中国語を使いたい --効果的学習法を求めて ・ちゃいワールド -楽しく勉強する中国語 ・子供と一緒にお仕事の 日々 ・呉志剛の録音日記 ・630おじさんの学習帳 ・小葵花中国語 ・ALA!中国 ・エディタ・マガジン ・ 中国語学習無料データベース ・厳選!中国情報ステーション ・BitEx中国語 ・いーあるしゃんはい中国語ブログ お気に入りブログ
カテゴリ
以前の記事
最新のコメント
検索
ファン
|
先日、日本ビジネス中国語学会というところで教授法について発表させていただきました。 その際使った原稿が学会のホームページにアップされています。テーマは『コミュニカティブトレーニングの試み』となっていますが、実は全て当ブログで書いてきたことの一部を紹介したのみです。 ダイジェスト版としてご覧いただければいいかと思います。 口頭での解説がないので分かりにくいですが、来年出される会報にはちゃんとした文章が掲載される予定です。転載が可能なら、当ブログに載せますね。 ランキングサイトにエントリーしています。クリックしていただけるとランクが上がります。 ↓
自慢記事ですみません。 趣味のギターが3本になりました。 左から以前にもご紹介した「ヤイリ」です、マイクをつけました。アンプも買いましたが、ライブもしないのに何のためでしょう? 真ん中が「ヤマハ」の12弦ギター。ギターの先生にいただいちゃいました。 そして、右が先月購入してしまった「ジタン(GITANE)」のジプシージャズ用のギター。独特の音色です。キズありのアウトレットで安く買えました。何と中国製です。メーカーはアメリカですが、中国でこんなすばらしいギターが生産できるなんて、恐るべし中国の技術! ![]()
初級で第3声の発音を練習するとき、音尾をあまり上げすぎないよう注意したほうがいいように思う。特に鼻音と複母音には気をつけないと、後々声調がかえって不正確になるおそれがある。 また、テキストの著者や現場の講師が気をつけていても、ネイティブの模範音声がよくないと水の泡になってしまうので、テキストの吹込みは、中国人にとって正確かどうかよりも、外国人学習者にとって有益かどうかに気を配ってほしいのである。 今回は、前回の記事の分と合わせて音声をアップしましたので、ご参考にして下さい。 ネイティブが発音しているのは、女性が“日本Rìběn”・“河北Héběi”、男性が“香港 Xiānggǎng”・“广岛Guǎngdǎo”です。 ランキングサイトにエントリーしています。クリックしていただけるとランクが上がります。 ↓
以前にも何度か、“我来wǒ lái”が“*wó lái”となるような「第3声+第2声」が「第2声+第2声」になってしまう問題について書いた。 第3声が短母音の場合は、指摘すれば少なくともその場では直るのだが、第3声が鼻音 (-n -ng)だったり、母音が二つ以上にはっきり分かれて聞こえる複母音だったりすると、矯正がなかなかうまくいかない。 很便宜hěn piányi→*hén piányi (とても安い) 找钱zhǎoqián→*zháoqián (お釣りをする) おそらく、それぞれ音頭の“he-”・“zha-”で第3声よろしく低く抑えて、音尾の“-n”・“-o”で第2声のように上昇させてしまうのが原因だろうと思う。 ランキングサイトにエントリーしています。クリックしていただけるとランクが上がります。 ↓
ある初級テキストの例文に“都是我的错。Dōu shì wǒ de cuò.”「全てわたしの間違いです」というのがあった。“都”を説明する例文ではなかったのでまだましだが、出来れば初級テキストではこういう例文はやめたほうがよい。 “都”は副詞しかないのに、この例文だと名詞もあるように誤解されるおそれがある。“这些Zhèxiē都是我的错。”「これらは全てわたしの間違いです」ぐらいにしておけばどうだろう。 ついでに言うと、初級での“都”の例文は二種類用意してほしい。 他们都来了。Tāmen dōu lái le. (彼らはみんな来ました) 田中和山本都来了。Tiánzhōng hé Shānběn dōu lái le. (田中さんと山本さんは二人ともきました) “都”は対象が「2」以上で使えるので、「みんな」・「全部」だけでなく、日本人は下の例文のように「どちらも」と対応させてインプットしておく必要がある。 ランキングサイトにエントリーしています。クリックしていただけるとランクが上がります。 ↓
ここ数日は雨が続いたので、天気のいい今日は洗濯物がたくさん干されているだろう。 この「洗濯物」を中国語にすると、直訳的には“洗的东西xǐ de dōngxi”「洗った物」としてもいいが、普通は洗濯物の代表格の“衣服yīfu”「服」を使う。 そして、干すは“晒shài”か“晾liàng”を使って、“晒衣服”はたは“晾衣服”とすれば、「洗濯物を干す」になる。「洗濯する」も“洗衣服”でよい。 洗濯物の中にタオルや靴下などが入っていたとしても、総称として“衣服”でいいのだ。 但し、ものを特定する場合は、例えば“洗毛巾máojīn”「タオルを洗う」・“晒/晾毛巾”「タオルを干す」などという。 ついでに“晒”と“晾”の違を言うと、“晒”は「直射日光でからッからッにする」感じで、“晾”は「日光に当てるが“晒”よりもマイルドで、陰干しを指すこともある」という感じ。 ネットを見ていて面白い例があったので紹介する。 稲作関連の用語で“晒田tián”と“晾田”というのがあり、“晒田”は「水を抜いた後、土の表面に亀裂が入るまで乾かす」、“晾田”は「土の表面は湿り気があり、亀裂は入っていない」のようにはっきり区別している。 このように、厳密に言うと“晒”と“晾”はニュアンスが違うが、「洗濯物を干す」という意味では“晒衣服”と“晾衣服”は同義である。 ランキングサイトにエントリーしています。クリックしていただけるとランクが上がります。 ↓
外国人が作る中国語のテキストは、中国語ネイティブとの共著であったり、そうでなくてもネイティブチェックが入っているのが普通だが、中国人が作るテキストに非ネイティブチェックが入ることはほとんどないように思う。 ある人気の高い初級テキストで、「対外漢語」つまり外国人に中国語を教える仕事に長年従事した先生が著者なのだが、比較的前半に以下のような例文が見受けられる。 您带的什么钱?Nín dài de shénme qián? (どのようなお金をお持ちですか) ここで使われている“的”は、中国人にとっては日常よく使われる何でもないものだが、中国語学習者にとっては決して易しくない。なのに、まったく解説がないところをみると、おそらく難しさに気づいていない。 非ネイティブ、出来れば専門家のチェックがほしい。 ランキングサイトにエントリーしています。クリックしていただけるとランクが上がります。 ↓
「中国人留学生」は中国語では“中国留学生Zhōngguó liúxuéshēng”と言い“人”は必要ない。 他にも、「中国人」や、「中国人の先生」・「中国人の友だち」など同様の言い方がたくさんあるが、これらも全て“中国研修生yánxiūshēng”・“中国老师lǎoshī”・“中国朋友 péngyou”でよい。 「中国人の先生」や「中国人の友だち」は、“中国人的老师”・“中国人的朋友”としてしまうと、意味が違ってしまうの要注意だ。 例えば、「明治維新を学んでいた当時の中国人の先生は日本人であった」や「日中国交が回復し、日本人は再び中国人の友人になった」というような意味になってしまう。 ランキングサイトにエントリーしています。クリックしていただけるとランクが上がります。 ↓
見学者には最初にどれだけの時間見学できるか確認してほしい。 1レッスン全てを見学あるいは体験していただくのがベストだが、たまに都合で2、30分くらいしか居られない方などもいらっしゃる。導入部分だけを見たところで突然帰られてしまってはどうしようもない。 もし見学時間に制限がある場合は、現生徒に迷惑にならない範囲で、予定を変更してでもレッスンの中核になる部分を見てもらえるよう努力してほしい。 そういう意味で、前もって見学者があると分かっているときに、いつもと違う特別な教材を準備してくるのはよくない。それは次回にまわして、見学者がいるときはレギュラーの内容をレッスンしなければならない。 ランキングサイトにエントリーしています。クリックしていただけるとランクが上がります。 ↓
印象に残るのは、福島第一原発事故発生後の東電の最初の会見で、これほど大きな津波は想定外だったという内容で使われた「想定外」だった。 しかし、後の報道で実は津波による危険性はすでに何年も前から研究者から警告され、東電も政府も認識していたことが報じられた。「想定外」はウソだったことが明るみに出た。 あれからいろんな場面で「想定外」という言葉を聞くが、この言葉を耳にするたびに怒りがこみ上げてくる。 「想定外」で、私がすぐに頭に浮かんだのは“出乎意料chū hū yì liào”や“意想不到 yìxiǎngbudào”だったが、百度で“福岛核电站Fúdǎo hédiànzhàn”と一緒に検索するといろいろ報道が出てくる。ついでに“隐瞒yǐnmán”「隠蔽」も加えたりする。 中国は政府に不都合なことは隠蔽するが、海外の情報は意外にはやい。 地震、津波は天災だが、福島原発問題は人災である。 原発の隠蔽体質はいままで何度も露呈していたが、全てうやむやにしてきた。責任は国民にもあるのだろう。そのツケがいま回ってきているのだろうが。あまりにも大きく厳しい。 ところで、「隠蔽体質」て中国語でどう言おうか? ランキングサイトにエントリーしています。クリックしていただけるとランクが上がります。 ↓
|