リンク集
お気に入りブログ
カテゴリ
全体 発音のコツ 動画で中国語 画像で学習 派生義マスター 中国語パフォーマンス論 中国語講師になるために 学習アドバイス 日本語に引きずられる~ 構文で表現力アップ SCセンセのこと テキスト批判 あの頃のQチャン SC音読 未分類 以前の記事
検索
その他のジャンル
|
「(会社に行くのに)毎朝7時に家を出ます」を、“每天早上七点出发。Měitiān zǎoshang qī diǎn chūfā.”と言ってしまうのは、「出る」→「出発する」→“出发”の流れから日本語に引きずられたのではないかと思う。 上文は絶対的な間違いとは言えないが、“出发”は日本語の「出発」に比べると意味が少し硬く、日常的な瑣事よりも、以下のようなややたいそうであったり、抽象的な内容に用いられることが多い。 我明天出发去美国。Wǒ míngtiān chūfā qù měiguó. (明日アメリカに出発します) 从实际出发。Cóng shíjì chūfā. (現実を出発点とする) どうしても「出」にこだわるなら“出门”を使えばいいが、使える範囲が限られる。初級の方には応用範囲の広い“走zǒu”をぜひマスターしてもらい、日常会話をスムーズにしてもらいたい。 “走”の具体的な使い方はまた次回お話します。ではでは…… ランキングサイトにエントリーしています。クリックしていただけるとランクが上がります。 ↓
by sc-kobe
| 2010-07-02 12:50
| 日本語に引きずられる~
|
ファン申請 |
||