リンク集
お気に入りブログ
カテゴリ
全体 発音のコツ 動画で中国語 画像で学習 派生義マスター 中国語パフォーマンス論 中国語講師になるために 学習アドバイス 日本語に引きずられる~ 構文で表現力アップ SCセンセのこと テキスト批判 あの頃のQチャン SC音読 未分類 以前の記事
検索
その他のジャンル
|
“桌子zhuōzi”(机)・“椅子yǐzi”(椅子)・“杯子bēizi”(コップ)など、一文字の名詞の後につく接尾辞の“子”は、とどのつまり、口語で一文字では伝わりにくい単語を二文字にして伝わりやすくする、という役割を果たしている。 なので、名詞の前に説明要素が付け加えられると、基本的には“子”はお役ごめんとなるため、省略されることが多くなる。 办公桌bàngōngzhuō(事務机) 轮椅lúnyǐ(車椅子) 玻璃杯bōlibēi(グラス) もちろん“轮椅子”など省略しないでということもあるし、“肉包子打狗ròubāozi dǎ gǒu”(なしのつぶて)や“绕弯子rào wānzi”(回りくどく言う)のような慣用表現は“子”を省略できない。 また、量詞の後につく“子”も同様である。 “本子běnzi”(ノート)→笔记本bǐjìběn(ノート)
by sc-kobe
| 2007-11-13 11:55
|
ファン申請 |
||