リンク集
お気に入りブログ
カテゴリ
全体 発音のコツ 動画で中国語 画像で学習 派生義マスター 中国語パフォーマンス論 中国語講師になるために 学習アドバイス 日本語に引きずられる~ 構文で表現力アップ SCセンセのこと テキスト批判 あの頃のQチャン SC音読 未分類 以前の記事
検索
その他のジャンル
|
レッスンで生徒が以下のように言った―― 我上星期跟在高中时一起参加课外活动打过垒球的朋友吃午饭了。 Wǒ shàngxīngqī gēn gāozhōng shí yìqǐ cānjiā kèwài huódòng dǎguo lěiqiú de péngyou chī wǔfàn le. (先週、高校のときにソフトボールをいっしょにやっていた友だちと昼食をたべました) 上文は決して間違いとは言えないが、かなり日本語に干渉され、特に口語として分かりにくい中国語になっている。 「日本語は名詞句を好み、中国語は動詞句を好む」ことは、当ブログでも以前取り上げたが、このことから必然的に、日本語は長い連体修飾語があっても問題ないが、中国語はあまり長い連体修飾語は好まないことになる。 なので、上文の傍線部分のような言い方は、出来るだけ避けた方がよい。 我上星期跟一个朋友吃了午饭,我们是在高中时一起参加课外活动打过垒球的。 このように文を分割すると、「らしい」中国語になると同時に、簡潔で聞いていて非常に分かりやすい口語なる。
by sc-kobe
| 2008-12-09 09:38
| 中国語パフォーマンス論
|
ファン申請 |
||