SCセンセの中国語なんでもノート
2021-01-05T14:36:03+09:00
sc-kobe
☆中国語講師SCセンセこと森川寛の言いたいこと満載ブログ☆
Excite Blog
ブログ引越しのお知らせ
http://sckobe.exblog.jp/32086795/
2021-01-05T14:35:00+09:00
2021-01-05T14:36:03+09:00
2021-01-05T14:35:10+09:00
sc-kobe
未分類
2021年1月1日、中国語学習サポート『自学之樹』というサイトを開設しました。
今後はこちらに学習情報やテキストなどをアップしていきます。
もしよろしければ、以下からお越しください。
https://note.com/sckobe
よろしくお願い致します。
]]>
“包子”の願掛け
http://sckobe.exblog.jp/32040165/
2020-12-06T09:42:00+09:00
2020-12-06T09:42:28+09:00
2020-12-06T09:42:28+09:00
sc-kobe
未分類
包你成功:成功を保証する
“包”の派生義には「保証する」があります。
その昔、留学中の北京で、所属していた演劇部の公演前の楽屋に必ず“包子”が届いていたのは、もしかしたらこういう意味があったのかもしれません。
当時はなーんにも考えずにばくばく食いました。
ランキングサイトにエントリーしています。クリックしていただけるとランクが上がります。
↓
]]>
英語ドラマを中文字幕で観るコツ
http://sckobe.exblog.jp/32025922/
2020-12-03T16:03:00+09:00
2020-12-03T16:03:35+09:00
2020-12-03T16:03:35+09:00
sc-kobe
動画で中国語
述語が動詞句なら、目的語から動詞の範囲が予測できます。その上で文頭に目をやりながら動詞、そして副詞や助動詞などもチェックします。形容詞句は一目で分かりますね。
チェック途中で字幕が消えても、大体は分かっているので問題ありません。
ストーリーの流れから、セリフの予測が立ちます。主語とか肯定否定さえ確認する必要がないことも多い。
中国語の語順は動詞がポイントになりますが、内容理解には目的語が大切で、少なくとも述語の後半部分にポイントがあるのでしょう。
まあ、英語のセリフが聴き取れれば、それに越したことはないですが……
ランキングサイトにエントリーしています。クリックしていただけるとランクが上がります。
↓
]]>
前置詞の“跟”と“和”について
http://sckobe.exblog.jp/31992088/
2020-11-25T18:29:00+09:00
2020-12-02T19:20:24+09:00
2020-11-25T18:29:12+09:00
sc-kobe
未分類
◯我跟台湾老师学中文。
?我和台湾老师学中文。
前置詞の“跟”と“和”は、ほとんど置き換え可能ですが、主語が何かを享受する内容で“和”は使いにくい場合があり、上例の“和”を用いた短文は間違いだと言うネイティブもいます。少なくとも頻度は“跟”を用いるより下がるようです。
“跟”の派生は、名詞「かかと」→動詞「付き従う」→前置詞「…に付いて〜」→「…と〜」となっており、「…に付いて〜」という段階があるからです。
それに対して“和”は、「調和する・仲良くする」あたりから、前置詞「…と」となっているので、基本的に同等の関係において使われます。
ちなみに、“跟”のほか“向”でも大丈夫です。
ランキングサイトにエントリーしています。クリックしていただけるとランクが上がります。
↓
]]>
中国語はポジティブスピーキング
http://sckobe.exblog.jp/31938577/
2020-11-17T17:38:00+09:00
2020-11-18T22:30:46+09:00
2020-11-17T17:38:49+09:00
sc-kobe
中国語パフォーマンス論
当時はさほど気に留めませんでしたが、後になって、中国語としてはそういうイメージが最も近かったのだと分かりました。
再会したい人に対してや、長い間会えない別れに際して、普通の状況なら、もっと前向きな言い方が中国語のスタンダードです。
我想和你再见面。
Wǒ xiǎng hé nǐ zài jiànmiàn.
またお会いしたいです。
我们一定会再见面的。
Wǒmen yídìng huì zài jiànmiàn de.
またきっと再会できると思います。
これは以前書いた「大丈夫ですか」を“你没事吧”「大丈夫でしょ」と言うのと同じ発想ですね。
ランキングサイトにエントリーしています。クリックしていただけるとランクが上がります。
↓
]]>
初級受講者のリプロダクションから発音を考える
http://sckobe.exblog.jp/31879488/
2020-11-09T09:08:00+09:00
2020-11-10T17:37:25+09:00
2020-11-09T09:08:37+09:00
sc-kobe
発音のコツ
“hāi”に間違う人がいます。
日本語の「ヘイ」と認知していること、加えて“h”の摩擦位置が前すぎることが原因です。
口内奥の声道を広げ、“hē+ēi”のイメージで発音すれば修正できます。
最後に、“音乐・银行”などの“yin”を“yi”と聞き取る人がいました。
ある意味「耳が良い」と言えます。
“an・en”も含めた“-n”は、後に続く発音によって、舌先が上あごに接触しないからです。もちろん“yin”と“yi”は違う発音ですから間違いは間違いです。
ランキングサイトにエントリーしています。クリックしていただけるとランクが上がります。
↓
]]>
居酒屋は食事をするところ?
http://sckobe.exblog.jp/31776972/
2020-10-13T19:53:00+09:00
2020-10-13T19:53:22+09:00
2020-10-13T19:53:22+09:00
sc-kobe
未分類
我们一起在居酒屋吃饭。
私たちは居酒屋で一緒に食事をします。
中国には、少なくともこの著者の知る限り、日本のような居酒屋はないため、中国語でもそのまま“居酒屋”と言っているのでしょう。
それはいいとして、日本人にとって居酒屋はやはり酒を飲むところという認識なので、たとえちゃんとした料理を出すとしても「居酒屋で食事をする」は普通の言い方ではありません。
中国は酒を飲むところを“酒馆・酒吧”などと言い、料理とまでは呼べない簡単なつまみを出します。食事は“餐厅・菜馆”「レストラン」でとります。そして、食事をしながらの飲み会はこちらになりますが、主役はあくまで食事で、いくら飲もうと酒は脇役です。
居酒屋はしっかり食事ができるので、著者は“在居酒屋喝酒”とせず“吃饭”としたのだと思います。
私にとって、とても興味深い例文でした。
ランキングサイトにエントリーしています。クリックしていただけるとランクが上がります。
↓
]]>
“ou”は「オウ」にあらず
http://sckobe.exblog.jp/31772035/
2020-10-10T20:49:00+09:00
2020-10-10T20:49:35+09:00
2020-10-10T20:49:35+09:00
sc-kobe
発音のコツ
“头・手・狗”などの“ou”を「アウ」とリピートする人が少なくありません。
“ou”の“o”が単純に「オ」ではなく、ピンインの“e”に近い発音だからです。
中級以上なら、“ou”の発音を正しく認識している人も多いですし、そうでなくても、意味が分かった瞬間に“eu”から「オウ」に変換してしまう可能性もあるでしょうが、初級だと意味が分からず音声だけを頼りにリピートしますから「オウ」より“eu”に近い「アウ」を選択するのかもしれませんね。
ランキングサイトにエントリーしています。クリックしていただけるとランクが上がります。
↓
]]>
“有”は所有から
http://sckobe.exblog.jp/31454208/
2020-09-28T18:19:00+09:00
2020-09-28T18:19:48+09:00
2020-09-28T18:19:48+09:00
sc-kobe
日本語に引きずられる~
那里有大学。
「あそこは大学を持っている」から考えても、大人の脳なら「あそこには大学がある」と瞬時変換できます。
初級で存在から発想すると、「あそこには」と考えた時点で“在那里”から始まって“*在那里有大学”のように余計な“在”を使ってしまいがちなのです。
日本人はこの間違いがとても多い。これを防ぐためです。文法の理屈は後からでも構いません。
語学は結果オーライです。
この難しさは中国語ネイティブには分かるまい。
ランキングサイトにエントリーしています。クリックしていただけるとランクが上がります。
↓
]]>
オンラインイベント「レアリア学習 笑いのなぞを解く」参加者募集のお知らせ
http://sckobe.exblog.jp/31369795/
2020-09-15T22:37:00+09:00
2020-09-15T22:37:33+09:00
2020-09-15T22:37:33+09:00
sc-kobe
未分類
これを中国語学習と庶民文化を知るテキストとして利用します。レアリアとは生の教材という意味です。
“相声”は口語中の口語なので、外国人にとって語彙や言回しが難しく、しかも速い。
でもそれだけではありません。
たとえ言葉は分かっても、背後にある文化を知らなければ、やはり笑えません。
庶民文化、つまり中国人の常識を知っていなければなりません。
例えば――
“切糕”ってどんな食べ物?
“狗骑兔子”から何を連想する?
昇進した人は職場の同僚に奢らなけばいけないらしい。
この秋、「レアリア学習 笑いのなぞを解く」と題して、以下の通りイベントを行いますので、
奮ってご参加ください。
動画や音声に日本語字幕をつけますので、初級から上級の方まで楽しんでいただけると思います。
日時:10月3日(土)13:00~14:00
費用:1000円
方式:Zoomミーティング
当日欠席や参加されない方への有償サービスとして、後日期間限定でプログラム録画を視聴していただけます。参加者様のお顔、お声、お名前などは公開致しません。
当日ご参加いいただいた方も、もちろんご視聴いただけきます。視聴方法はイベント終了後、メールでお知らせ致します。
参加ご希望の方は以下のページの「イベント参加申し込み」からお申込みいただき、
http://www.sc-kobe.com/contact/formmail.php
同ページ左下の「ポイント購入-Paypal」から参加費1000円(1000ポイント)をお支払いください。
銀行振込をご利用の方は、コメント欄にその旨お書きください。口座番号を別途お知らせ致します。
振込手数料は参加者様ご負担でお願い致します。
お振込み確認後、折り返し確認メールをお送り致します。
Zoomミーティング招待メールは、前日10月2日(金)にbiglobeメールでお送り致します。
イベント当日は不参加で動画のみご希望の方は、コメント欄にその旨をお書きください。
初めて参加される方は、学習状況を含んだ簡単な自己紹介をコメント欄にお書きください。
以上よろしくお願い致します。
ランキングサイトにエントリーしています。クリックしていただけるとランクが上がります。
↓
]]>
“马路”「大通り」の定義
http://sckobe.exblog.jp/31368063/
2020-09-14T19:50:00+09:00
2020-09-14T19:50:12+09:00
2020-09-14T19:50:12+09:00
sc-kobe
未分類
工業の発達に伴い、スムーズな輸送が必要となり、馬車などの大型車両の通行のため土の道から小石を敷いた舗装道路を設計したのが、マカダムでした。
ということを加味して現代の“马路”を考えると、道幅が何メートルあるかは関係なく、「車両がスピードを落とさずすれ違える舗装道路」というところかと思います。
ランキングサイトにエントリーしています。クリックしていただけるとランクが上がります。
↓
]]>
オンライン「通トレ中級会話 #3」参加者募集のお知らせ
http://sckobe.exblog.jp/31305423/
2020-08-03T10:38:00+09:00
2020-08-03T10:38:50+09:00
2020-08-03T10:38:05+09:00
sc-kobe
未分類
8月9日(日)13:30~14:20 #3 友人と食事をする理由
ポイント購入方法が少し変更になりました。
6000ポイント以上一括ご購入の場合→1回分参加必要ポイント:2000ポイント
上記未満のご購入の場合→2500ポイント
レッスンの進め方やポイントのご購入方法などは以下のページをご覧ください。
http://www.sc-kobe.com/online.php
ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
お早めのご予約お待ちしています。
]]>
オンライン「通トレ上級会話 #7」火曜夜に開催
http://sckobe.exblog.jp/31273912/
2020-07-17T11:02:00+09:00
2020-07-17T11:02:07+09:00
2020-07-17T11:02:07+09:00
sc-kobe
未分類
第7回のテーマは「雨」です。
奮ってのご参加お待ちしています。
ランキングサイトにエントリーしています。クリックしていただけるとランクが上がります。
↓
]]>
“笼・栏・圈”
http://sckobe.exblog.jp/31272042/
2020-07-15T21:41:00+09:00
2020-07-15T21:41:53+09:00
2020-07-15T21:41:53+09:00
sc-kobe
画像で学習
中国語は形状が同じなら、大小・用途に関わらず同じ語が使われることが多いのも知っているのに……物置のドアも天安門もどちらも“门”。
「トラの檻」も“虎笼”。
日中とも、四方が囲われていて、上部が空いているのを「檻」“栏lán”と言います。
トラが飛び越えられないほどの高さがあれば、“虎栏”と言って問題ありません。
鶏やダチョウなどの飛べない鳥は“栏”でもいいですが、ふつう鳥は上部が空いていない“笼”でないと困ります。
“栏”に屋根がついたら“圈”になります。“羊圈・牛圈”のように言いますが、発音は“juàn”ですので、注意しましょう。
“羊圈”は成語“亡羊补牢 wáng yáng bǔ láo”「失敗を繰り返さないよう対策を立てる」のお話に出てきますね。
ランキングサイトにエントリーしています。クリックしていただけるとランクが上がります。
↓
]]>
動いても“展示”
http://sckobe.exblog.jp/31269991/
2020-07-14T08:37:00+09:00
2020-07-14T08:37:23+09:00
2020-07-14T08:37:23+09:00
sc-kobe
日本語に引きずられる~
歌・剣舞・京劇などのパフォーマンスをするそうです。これを中国語で“才艺展示”と言うのです。
日本語の「展示」は、物を並べて人に見せることです。ロボットが動くとか多少の動きはあるあもしれませんが、基本的には静止状態です。
中国語の“展示”は、静止だけでなく、動きがあっても使えるのですね。
ランキングサイトにエントリーしています。クリックしていただけるとランクが上がります。
↓
]]>
https://www.excite.co.jp/
https://www.exblog.jp/
https://ssl2.excite.co.jp/