リンク集
お気に入りブログ
カテゴリ
全体 発音のコツ 動画で中国語 画像で学習 派生義マスター 中国語パフォーマンス論 中国語講師になるために 学習アドバイス 日本語に引きずられる~ 構文で表現力アップ SCセンセのこと テキスト批判 あの頃のQチャン SC音読 未分類 以前の記事
検索
その他のジャンル
|
受講生の話す中国語に対して、私は2パターンでアドバイスします。一つは間違いの訂正、一つは修辞的な提案、つまり間違いではないがさらに適切な表現を提示します。 受講生レベルが上がるほど後者の割合が高くなるのは想像に難くないでしょう。 例えば、「信じる・信用する」は初級で“相信xiāngxìn”や“信”と習いますが、中級学習者が「宗教を信じる」を“相信/信宗教zōngjiào”と言ったなら、“信仰xìnyǎng”の方が頻度が高いとか、仕事上の話で「彼は上司から信用されている」なら“上司信任他shàngsi xìnrèn tā”のように“信任”を使ったほうがコロケーションとして良いと助言します。 初級なら“相信・信”のまま何も言いません。それより中国語学習がもっと楽しくなる話をしたほうが価値があるかな。 #
by sc-kobe
| 2018-06-11 17:29
我养着一条狗。 Wǒ yǎngzhe yì tiáo gǒu. さて最後にこの例文です。 「私は犬を飼っています」の中国語訳として最も直訳的で日本人に分かりやすいのはこれです。 しかし、“着”を使うとある状態を写した画像を見て、それを説明してる感じになります。 “养了”が誰かに直接「あのね……」と話しかけている言い方なのに対して、“养着”は台本のト書のような説明文的な感じです。 直接話しかけるなら“了”,単純な描写なら“着”のように使い分けられば上等です。 #
by sc-kobe
| 2018-06-08 16:36
我买了一件衣服。 Wǒ mǎile yí jiàn yīfu. この例文は「私は服を(1着)買いました」と解され、“我养了一条狗。Wǒ yǎngle yì tiáo gǒu.”が「私は犬を(1匹)飼っています」のように「買っています」とは解されません。 なぜか……動詞の性質が違います。 “买”は動作が瞬間的に終わるのに対して、“养”は動作が持続します。 持続性のある動詞に“了”が付くと「すでにある状態になっている」ことまで表します。 “养了一条狗”は「犬を飼うようになって今もその状態にある」という内容まで表すこともできるのです。 “穿chuān”「着る」も持続性のある動詞なので「彼女は服を着ています」は以下のように言えます。 她穿了一件衣服。 “养着zhe”はどうでしょう?それはまた明日。 #
by sc-kobe
| 2018-06-07 23:22
「私は犬を飼っています」を中国語に訳すのは簡単ではありません。 文脈によって“了le”または“着zhe”を使う2パターンになると思います。 ①我养了一条狗。Wǒ yǎngle yì tiáo gǒu. ②我养着一条狗。 ①②を吟味するのは後回しにして、まず“我养一条狗”はどうなのか考えます。 これはダメではありませんが、普通は時間の流れとは無関係な文脈で使われますので、「飼っています」という日本語からは乖離してしまいます。 例えばこんな文脈です。 如果我养一条狗,就叫它“ルルー”吧。 Rúguǒ wǒ yǎng yì tiáo gǒu,jiù jiào tā “ルルー” ba. もし私が犬を飼ったなら、ルルーって呼びましょ。 続きはまた明日…… 🐶ルルーってあたちじゃないの、クシャミでたわん! #
by sc-kobe
| 2018-06-06 15:52
我想托你一件事。 Wǒ xiǎng tuō nǐ yí jiàn shì. ひとつお願いしたいのですが。 人に頼み事をするとき、このように話を切り出すことがあります。 へりくだって言う場合は“托”を“拜托bàituō”に入れ替えてください。 “拜托”は人にものを頼むとき“拜托拜托・拜托你了”「よろしくお願いします」のように慣用句としてもよく使いますね。 もう一つ、“委托wěituō”への入れ替えも可能です。特に日本語で「委託する」が頭にあると“委托”に流れやすい。別に構いませんが、“委托”は上から下への物言いですので上位の相手には使えません。この点だけ注意が必要です。 #
by sc-kobe
| 2018-06-05 08:54
| 中国語パフォーマンス論
|
ファン申請 |
||