リンク集
お気に入りブログ
カテゴリ
全体 発音のコツ 動画で中国語 画像で学習 派生義マスター 中国語パフォーマンス論 中国語講師になるために 学習アドバイス 日本語に引きずられる~ 構文で表現力アップ SCセンセのこと テキスト批判 あの頃のQチャン SC音読 未分類 以前の記事
検索
その他のジャンル
|
「昨日あの映画を観てとても感動しました」というとき、ついつい“*昨天看了那部电影,我很感动了。Zuótiān kànle nà bù diànyǐng,wǒ hěn gǎndòng le.”としてしまう。 中国語だけ見れば別に間違いではないが、日本語と比較するとニュアンスが違うし、おそらく“了”の用法を履き違えてるのではないかと思う。 “感动”は動作動詞ではないので、動作の完了を表す“了”を付けられない。それは“喜欢”や“知道”のように具体的な動作を伴わない心理動詞に完了の“了”が付かないのと同じだ。 だから過去のことであっても「感動した」に“了”は必要なく、上文も“…我很感动”でよい。 “太tài”や“可kě”と一緒に使って、“我太感动了”や“我可感动了”などならどうか、あるいは“我感动了”という言い方はどうなのだというと、これらも中国語としては確かにOKだが、やはり“了”は動作の完了、ましてや過去を表すものではなく、程度がはなはだしい場合に強調として使われる“了”なので意味が違ってくる。「すっごい感動したー!」なんていうニュアンスになると思う。 ランキングサイトにエントリーしています。クリックしていただけるとランクが上がります。 ↓
by sc-kobe
| 2011-01-18 14:53
| 日本語に引きずられる~
|
ファン申請 |
||