リンク集
お気に入りブログ
カテゴリ
全体 発音のコツ 動画で中国語 画像で学習 派生義マスター 中国語パフォーマンス論 中国語講師になるために 学習アドバイス 日本語に引きずられる~ 構文で表現力アップ SCセンセのこと テキスト批判 あの頃のQチャン SC音読 未分類 以前の記事
検索
その他のジャンル
|
暑さ避けにすだれをたくさん掛けているので、台風が来るたびにしまったり出したりするのが大変だという、ある受講生のお話。 *放下帘子又挂上 fàngxià liánzi yòu guàshang 「しまう」を“放下”と言える場合もありますが、すだれに使うと「上から下に放って広げる」ことから、結局はすだれを出す意味になります。 受講生がどうしてこう言ったのかはとても簡単。 ある日中辞典の「すだれ」の項目を一見して飛びついたのです。 “放下帘子”「〜を下ろす」を「〜をしまう」と曲解しました。 日頃から日中辞典を安易に引かず、まず自分で考えるよう、名詞は日本語のままでよいと言っても、こういう状況は一向に変わりません。それで、日中辞典を完全解禁して、調べ方に簡単なルールを設けることにしました。 ・最初から辞典に手を出さず、まず自分で文章全体を大まかに作る。 ・特に動詞と形容詞は日本語を言い換えながら、既習のものを使う。思いつかなければ辞典を調べてもよい。 ・名詞は最後に辞典を調べる。 “放下”は“拿下náxià・摘下zhāixià”などで大丈夫ですが、こういう言い方は意外と難しいので、初級で習う“收拾shōushi”「かたづける」で十分だと思います。 とにかく、日中辞典に頼りきって思考を停止させてはいけません。
by sc-kobe
| 2018-09-14 14:24
| 学習アドバイス
|
ファン申請 |
||