リンク集
お気に入りブログ
カテゴリ
全体 発音のコツ 動画で中国語 画像で学習 派生義マスター 中国語パフォーマンス論 中国語講師になるために 学習アドバイス 日本語に引きずられる~ 構文で表現力アップ SCセンセのこと テキスト批判 あの頃のQチャン SC音読 未分類 以前の記事
検索
その他のジャンル
|
むかしの“相声xiàngshēng”(日本の漫才に似た演芸)でこんなのがあった。 客でいっぱいの食堂で空席を探していた男が、そろそろ食べ終わりそうな席を見つけて、離れたところにいる仲間に大声で知らせる。 哎,这儿快完了!Ai,zhèr kuài wán le! (おーい、ここもうすぐ終わるよ!) “完了”は単独で使うと状況によっては「だめになる」や「死ぬ」などの意味になる。上文は「ここ、もうすぐくたばるよ」とも取れる。だから笑いのネタになっているのである。 単独で“完了”を使ってもぜんぜん構わないが、誤解される恐れがあるときは、動詞を前に置いて、“吃完了chīwán le”「食べ終わった」や“看完了kànwán le”「見終わった」のように言った方が安全だ。“他完了tā wán le”や“他的话完了tā de huà wán le”より“他说完了tā shuōwán le”「彼は話し終わった」の方がよほどよい。 ついでに書くが、“错了cuò le”「間違った」も、前に動詞を置かず単独で使うとニュアンスが強くなるので、“完了”と同様に注意が必要だ。ケアレスミスぐらいなら“你错了”より“你说错了”「言い間違ったね」や“你弄错了nǐ nòngcuò le”「やり間違ったね」などと言った方がいいだろう。
by sc-kobe
| 2007-01-24 19:41
| 中国語パフォーマンス論
|
ファン申請 |
||