リンク集
お気に入りブログ
カテゴリ
全体 発音のコツ 動画で中国語 画像で学習 派生義マスター 中国語パフォーマンス論 中国語講師になるために 学習アドバイス 日本語に引きずられる~ 構文で表現力アップ SCセンセのこと テキスト批判 あの頃のQチャン SC音読 未分類 以前の記事
検索
その他のジャンル
|
昨日ご紹介した『のだめカンタービレ“交響情人夢jiāoxiǎng qíngrénmèng”』には、主役ののだめちゃんが恋する千秋真一というのが出てくる。のだめちゃんは彼にいつも「ちあきせんぱーい!」と呼びかけるが、その中語語訳が“千秋前辈!”になったり、“千秋学长!”になったりしていた。それを見て私は、「訳者も苦労するなー」と思ったのである。 日本語の学校や会社の「先輩」は、日本語と同じニュアンスで中訳するのことが出来ない。 中国語には“前辈qiánbèi”・“长辈zhǎngbèi”・“先辈xiānbèi”などの言い方はあるが、“辈”は「世代」を表すため、上の世代となると、少なくとも親と同世代となる。“先辈”に至っては、亡くなった人を指すことが多い。 “学长xuézhǎng”は意味こそ正しいが、書面語であり、口語として常用ではない。 その他、“师兄shīxiōng”は「兄弟子」だし、“高班同学gāobān tongxué”「上級生」は呼びかけには使えない。 要するに訳出不可能なのである。そこを何とか知恵をしぼって訳していたので、私は「訳者も苦労するなー」と思ったのだ。 私が北京の大学に留学していたころ、彼らは先輩でも後輩でも普通に名前を呼んでいた。 だから「千秋先輩!」も“千秋!”だけでもいいのかもしれない。どうしても何か敬称を付ける必要があれば、私だったら“大哥dàgē”を付けて“千秋大哥!”とするが、いかがでしょう?
by sc-kobe
| 2007-02-22 12:58
| 動画で中国語
|
ファン申請 |
||