リンク集
お気に入りブログ
カテゴリ
全体 発音のコツ 動画で中国語 画像で学習 派生義マスター 中国語パフォーマンス論 中国語講師になるために 学習アドバイス 日本語に引きずられる~ 構文で表現力アップ SCセンセのこと テキスト批判 あの頃のQチャン SC音読 未分類 以前の記事
検索
その他のジャンル
|
以前にも書いたが、「日本語は名詞句を好み、中国語は動詞句を好む」。特に口語ではこの傾向が顕著である。 「明日は給料日だ」が脳裏に浮かんだが、「給料日」が分からない。どうしよう……。あわてることはない。「給料日」を「給料をもらう」や「給料がでる」になおして中国語に訳せばよい。 明天发工资。Míngtiān fā gōngzī. これでいいのだ。もちろん「給料日」を“发薪日fāxīnrì”として、“明天是发薪日。”と訳してもよいが、口語では“明天发工资”と言うほうが頻度が高い。 逆もまた真なり。 “明天发工资”を「明日は給料をもらう」や「明日は給料がでる」と訳すより、「明日は給料日だ」としたほうが、より日本語らしい。
by sc-kobe
| 2008-04-24 10:38
| 中国語パフォーマンス論
|
ファン申請 |
||