リンク集
お気に入りブログ
カテゴリ
全体 発音のコツ 動画で中国語 画像で学習 派生義マスター 中国語パフォーマンス論 中国語講師になるために 学習アドバイス 日本語に引きずられる~ 構文で表現力アップ SCセンセのこと テキスト批判 あの頃のQチャン SC音読 未分類 以前の記事
検索
その他のジャンル
|
你在银行工作吗? この“在”+場所+動詞の前置詞を使った疑問文におうむ返し型で答えると、普通は“在银行工作”となります。“在银行”で切ってしまうのはやはり不自然でしょう。 こんなときに活躍するのが“对duì・是shì”「はい」です。とりあえず結論を言ったことになりますので、落ち着いて二の句が継げます。 否定は“不bù”にとどめておきましょう。“不对・不是”でもいいですが、“对・是”はもともと「正しい」という意味なので、“不对・不是”と言うと「(あなたの言っていることは)間違いです」のようにこちらの意に反して伝わる恐れもあります。 また、相手の話を肯定するときや、特に二の句を継ぐ必要がない場合は単独で“对・是”を使います。“对对”なんて相槌を打ったりしますよね。但し、これはあくまで肯定であって、日本語の「はい、はい」のように傾聴、つまり「あなたの話を聞いていますよ」というニュアンスは含みませんので注意してください。 最後に、おうむ返し型応答の前に“对・是・不”を使うこともあります。話しことばは自由なので、さほど深い意味はないとは思いますが、肯定・否定のニュアンスがやや強くなるかもしれません。 #
by sc-kobe
| 2017-10-24 22:56
中国語の応答はまずおうむ返しが基本となります。 去吗?Qù ma? ある意味“去・不去”を日本語の「はい・いいえ」と考えても構いません。 中国語の応答おうむ返し重視は、時に文法に特例を作ることもあります。 以前のも書きましたが、レストランの入り口で“您几位?Nín jǐ wèi?”「何名様ですか」と聞かれて、“两位Liǎng wèi”「2名様です」という答え方が許容されます。おうむ返し重視なので自分に“位”という敬語を使ってもよいわけです。 “你明天能去吗?Nǐ míngtiān néng qù ma?”「明日行けますか」と聞かれて、“能・不能”「はい・いいえ」のように単独で答えても構いません。本来“能・不能”は少なくとも後に動詞や形容詞などを置かなければなりませんが、応答のときは特別なのです。 そうすると、先週書いた記事の応答もおうむ返しから始めるほうがより中国語っぽいかもしれませんね。 你周末出去玩了吗? 没出去,都在家学习,因为我忙着准备考试。 話しことばは自由度が高いですから、実際ここまでここまでこだわる必要はないかもしれませんが、一つのフォームとして知って損はないと思います。 #
by sc-kobe
| 2017-10-23 23:38
神戸製鋼の“丑闻chǒuwén”「スキャンダル」が世間を騒がせています。この手のものは詳細は違っても、出てくる語句が似通っています。 ひまがあればネットで関連語句集めをするのも勉強になりますよ。 中国語の検索エンジンに“神户制钢Shénhù zhìgāng”と入力すると簡単に調べられますので、日中辞典を引くより手間がかからず、しかもリアルな表現を入手できます。 ほんの一部抜粋してみます。 神户制钢的造假行为并非偶然。神户制钢所副社长梅原尚人在10月8日提到,部分产品从10年前开始就一直沿用篡改后的数据,篡改数据也并非个别人所为,而是获得管理层默许,是公司整体性问题。 造假行为zàojiǎ xíngwéi:偽装工作. 他所には“长期掩盖造假行为chángqī yǎngài zàojiǎ xíngwéi”「長きにわたり偽装行為を隠蔽した」という表現も拾えました。 一度ご自身でもチェックしてみてくださいね。 #
by sc-kobe
| 2017-10-22 10:05
| 学習アドバイス
你周末出去玩了吗? 都在家学习,因为我忙着准备考试。 昨日は結論を先に伝えることに触れました。今日はパラフレーズです。パラフレーズとは難しい表現を簡単に直すことです。 「試験勉強で忙しい」を訳すのは意外と難しい。こういうときこそパラフレーズします。 ①この語句はつまり「…する」ことだなと考えて変換します。 ②無理に作文しようとせず、「すること変換」で頭に浮かんだ動詞(句)を並べます。 “要yào”「…しなければならない」を追加しましたが、なくても十分通じますし、なんなら“准备”はカットしても大丈夫です。 都在家学习,因为有考试,我很忙。 通訳業務とは違い、話し相手はこちらの脳内の変換過程は見えませんので自由です。 #
by sc-kobe
| 2017-10-20 21:34
你周末出去玩了吗? こういう問いに対して「試験勉強で忙しいので、ずっと家で勉強していました」と答えたいとします。 因为我忙着准备考试,所以都在家学习。 こんなのが流暢に言えれば問題ないですが、実際にはなかなかそうはいかない人もいます。そういう人は、以下のコツをマスターすればコミュニケーションがスムーズになります。 外国語によるコミュニケーションの最大のポイントは結論を先に伝えることです。原因と結果があれば、結果を先に言います。 我都在家学习,因为我忙着准备考试。 結果が文頭にくると“所以”はないほうが普通です。さらに、中国語の話しことばは接続詞を省略することが多々ありますから、もし“因为”がスムーズに出てこなければ省略してください。 「試験勉強で忙しい」が訳せず口ごもると会話が停滞しますが、結果の「ずっと家で勉強していました」を先に言ってしまえばコミュニケーションは成立します。後で余裕があれば「試験勉強で忙しい」にトライすればいいのです。 簡単そうに見えますが、しっかり意識してトレーニングしないと意外とできないものです。多くの学習者は初めのうち日本語を話す感覚で中国語を話そうとしますので。 #
by sc-kobe
| 2017-10-20 09:16
| 中国語パフォーマンス論
|
ファン申請 |
||